您好,现在程程来为大家解答以上的问题。执子之手,执子之手与子偕老英文相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、死生契阔,与子成说。
2、执子之手,与子偕老。
3、 《诗经•;邶风•;击鼓》 我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。
4、再译回中文就成了: 无论生死,不管离分多远, 对我们的妻子,我们曾经承诺。
5、 我们曾经握住她们的手 我们必将与她们终老一生。
6、 手头还有Bernhard Karlgren的翻译: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者。
7、翻译回来: 无论生死,不管离分得天涯海角; 我和你订立了契约: 我紧攥着你的手, 我将会与你一起终老。
8、 还有一个是大诗人庞德Ezra Pound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。
9、 To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 翻译不回来了: 相依一起,直到死,直到终结 无论远,无论近,手,誓言,同心: 我们绝不 让这个字活着。
10、 这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。
11、 写到这里,想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。
12、钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。
13、看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。
14、 对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了: 执子之手,与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old. 我想抓着你的手,与你一道,我将变老。
15、 或者更简单的 To hold your hand To grow old with you 抓住你的手 与你一同变老 这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程。
16、这是美丽的。
17、说话人没有像猫王所唱的那样take my hand, take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺。
本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。